Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - rex plures non capit orbis ludovicus

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíDanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
rex plures non capit orbis ludovicus
Text
Enviat per wkn
Idioma orígen: Llatí

rex plures non capit orbis ludovicus
Notes sobre la traducció
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Títol
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Traducció
Anglès

Traduït per guilon
Idioma destí: Anglès

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Darrera validació o edició per kafetzou - 23 Juliol 2007 22:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juliol 2007 18:41

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Juliol 2007 22:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Juliol 2007 22:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Juliol 2007 23:14

guilon
Nombre de missatges: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Juliol 2007 23:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Juliol 2007 17:16

wkn
Nombre de missatges: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Juliol 2007 17:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Juliol 2007 22:07

guilon
Nombre de missatges: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Juliol 2007 22:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Juliol 2007 22:41

guilon
Nombre de missatges: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Juliol 2007 23:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.