Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - rex plures non capit orbis ludovicus

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaTanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
rex plures non capit orbis ludovicus
Teksti
Lähettäjä wkn
Alkuperäinen kieli: Latina

rex plures non capit orbis ludovicus
Huomioita käännöksestä
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Otsikko
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Käännös
Englanti

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Englanti

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 23 Heinäkuu 2007 22:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2007 18:41

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Heinäkuu 2007 22:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Heinäkuu 2007 22:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Heinäkuu 2007 23:14

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Heinäkuu 2007 23:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Heinäkuu 2007 17:16

wkn
Viestien lukumäärä: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Heinäkuu 2007 17:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Heinäkuu 2007 22:07

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Heinäkuu 2007 22:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Heinäkuu 2007 22:41

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Heinäkuu 2007 23:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.