Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - rex plures non capit orbis ludovicus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語デンマーク語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
rex plures non capit orbis ludovicus
テキスト
wkn様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

rex plures non capit orbis ludovicus
翻訳についてのコメント
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

タイトル
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
翻訳
英語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There is no room in the world for more than one King Ludwig
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 23日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 22日 18:41

Mats Fondelius
投稿数: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

2007年 7月 22日 22:54

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

2007年 7月 22日 22:56

kafetzou
投稿数: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

2007年 7月 22日 23:14

guilon
投稿数: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

2007年 7月 22日 23:25

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

2007年 7月 23日 17:16

wkn
投稿数: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

2007年 7月 23日 17:21

kafetzou
投稿数: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

2007年 7月 23日 22:07

guilon
投稿数: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

2007年 7月 23日 22:18

kafetzou
投稿数: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

2007年 7月 23日 22:41

guilon
投稿数: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

2007年 7月 23日 23:03

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.