Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - rex plures non capit orbis ludovicus

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăDanezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
rex plures non capit orbis ludovicus
Text
Înscris de wkn
Limba sursă: Limba latină

rex plures non capit orbis ludovicus
Observaţii despre traducere
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Titlu
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Traducerea
Engleză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Engleză

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 23 Iulie 2007 22:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2007 18:41

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Iulie 2007 22:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Iulie 2007 22:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Iulie 2007 23:14

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Iulie 2007 23:25

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Iulie 2007 17:16

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Iulie 2007 17:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Iulie 2007 22:07

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Iulie 2007 22:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Iulie 2007 22:41

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Iulie 2007 23:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.