Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - rex plures non capit orbis ludovicus

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKideniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
rex plures non capit orbis ludovicus
Nakala
Tafsiri iliombwa na wkn
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

rex plures non capit orbis ludovicus
Maelezo kwa mfasiri
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Kichwa
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na guilon
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 23 Julai 2007 22:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2007 18:41

Mats Fondelius
Idadi ya ujumbe: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Julai 2007 22:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Julai 2007 22:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Julai 2007 23:14

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Julai 2007 23:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Julai 2007 17:16

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Julai 2007 17:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Julai 2007 22:07

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Julai 2007 22:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Julai 2007 22:41

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Julai 2007 23:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.