Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - rex plures non capit orbis ludovicus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΔανέζικαΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
rex plures non capit orbis ludovicus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wkn
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

rex plures non capit orbis ludovicus
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

τίτλος
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 23 Ιούλιος 2007 22:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2007 18:41

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Ιούλιος 2007 22:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Ιούλιος 2007 22:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Ιούλιος 2007 23:14

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Ιούλιος 2007 23:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Ιούλιος 2007 17:16

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Ιούλιος 2007 17:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Ιούλιος 2007 22:07

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Ιούλιος 2007 22:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Ιούλιος 2007 22:41

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Ιούλιος 2007 23:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.