Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - Demande de renseignement pour une location

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаКаталанськаІспанська

Категорія Лист / Email - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Demande de renseignement pour une location
Текст
Публікацію зроблено gguillet
Мова оригіналу: Французька

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Заголовок
Alquiler
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Tretx
Мова, якою перекладати: Іспанська

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Пояснення стосовно перекладу
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Затверджено Lev van Pelt - 14 Грудня 2012 10:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Грудня 2012 03:28

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Грудня 2012 23:16

Tretx
Кількість повідомлень: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.