Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - Demande de renseignement pour une location

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăCatalanăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Recreare/Călătorii

Titlu
Demande de renseignement pour une location
Text
Înscris de gguillet
Limba sursă: Franceză

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Titlu
Alquiler
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Tretx
Limba ţintă: Spaniolă

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Observaţii despre traducere
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Validat sau editat ultima dată de către Lev van Pelt - 14 Decembrie 2012 10:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Decembrie 2012 03:28

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Decembrie 2012 23:16

Tretx
Numărul mesajelor scrise: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.