Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Demande de renseignement pour une location

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語カタロニア語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行

タイトル
Demande de renseignement pour une location
テキスト
gguillet様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

タイトル
Alquiler
翻訳
スペイン語

Tretx様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
翻訳についてのコメント
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

最終承認・編集者 Lev van Pelt - 2012年 12月 14日 10:13





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 14日 03:28

Lev van Pelt
投稿数: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

2012年 12月 14日 23:16

Tretx
投稿数: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.