Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Demande de renseignement pour une location

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어카탈로니아어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행

제목
Demande de renseignement pour une location
본문
gguillet에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

제목
Alquiler
번역
스페인어

Tretx에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
이 번역물에 관한 주의사항
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Lev van Pelt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 14일 10:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 14일 03:28

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

2012년 12월 14일 23:16

Tretx
게시물 갯수: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.