Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Demande de renseignement pour une location

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתקטלניתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בילוי / טיול

שם
Demande de renseignement pour une location
טקסט
נשלח על ידי gguillet
שפת המקור: צרפתית

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

שם
Alquiler
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Tretx
שפת המטרה: ספרדית

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
הערות לגבי התרגום
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

אושר לאחרונה ע"י Lev van Pelt - 14 דצמבר 2012 10:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 דצמבר 2012 03:28

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 דצמבר 2012 23:16

Tretx
מספר הודעות: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.