Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Demande de renseignement pour une location

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųKatalonųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Poilsis / Kelionės

Pavadinimas
Demande de renseignement pour une location
Tekstas
Pateikta gguillet
Originalo kalba: Prancūzų

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Pavadinimas
Alquiler
Vertimas
Ispanų

Išvertė Tretx
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Pastabos apie vertimą
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Validated by Lev van Pelt - 14 gruodis 2012 10:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 gruodis 2012 03:28

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 gruodis 2012 23:16

Tretx
Žinučių kiekis: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.