Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - Demande de renseignement pour une location

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskKatalanskSpansk

Kategori Brev / Epost - Rekreasjon / Reiseliv

Tittel
Demande de renseignement pour une location
Tekst
Skrevet av gguillet
Kildespråk: Fransk

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Tittel
Alquiler
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Tretx
Språket det skal oversettes til: Spansk

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Senest vurdert og redigert av Lev van Pelt - 14 Desember 2012 10:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Desember 2012 03:28

Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Desember 2012 23:16

Tretx
Antall Innlegg: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.