Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Demande de renseignement pour une location

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيقطلونيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - إستجمام/ سفر

عنوان
Demande de renseignement pour une location
نص
إقترحت من طرف gguillet
لغة مصدر: فرنسي

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

عنوان
Alquiler
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Tretx
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
ملاحظات حول الترجمة
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Lev van Pelt - 14 كانون الاول 2012 10:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الاول 2012 03:28

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 كانون الاول 2012 23:16

Tretx
عدد الرسائل: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.