Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - Demande de renseignement pour une location

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisCatalanEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Divertissement / Voyage

Titre
Demande de renseignement pour une location
Texte
Proposé par gguillet
Langue de départ: Français

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Titre
Alquiler
Traduction
Espagnol

Traduit par Tretx
Langue d'arrivée: Espagnol

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Commentaires pour la traduction
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Dernière édition ou validation par Lev van Pelt - 14 Décembre 2012 10:13





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2012 03:28

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Décembre 2012 23:16

Tretx
Nombre de messages: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.