Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Demande de renseignement pour une location

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCatalàCastellà

Categoria Carta / E-mail - Diversió / Viatge

Títol
Demande de renseignement pour une location
Text
Enviat per gguillet
Idioma orígen: Francès

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Títol
Alquiler
Traducció
Castellà

Traduït per Tretx
Idioma destí: Castellà

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Notes sobre la traducció
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Darrera validació o edició per Lev van Pelt - 14 Desembre 2012 10:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2012 03:28

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Desembre 2012 23:16

Tretx
Nombre de missatges: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.