Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - Demande de renseignement pour une location

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaKatalanskaSpanska

Kategori Brev/E-post - Rekreation/Resor

Titel
Demande de renseignement pour une location
Text
Tillagd av gguillet
Källspråk: Franska

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Titel
Alquiler
Översättning
Spanska

Översatt av Tretx
Språket som det ska översättas till: Spanska

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Anmärkningar avseende översättningen
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Senast granskad eller redigerad av Lev van Pelt - 14 December 2012 10:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 December 2012 03:28

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 December 2012 23:16

Tretx
Antal inlägg: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.