Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Demande de renseignement pour une location

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiKatalońskiHiszpański

Kategoria List / Email - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Demande de renseignement pour une location
Tekst
Wprowadzone przez gguillet
Język źródłowy: Francuski

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Tytuł
Alquiler
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Tretx
Język docelowy: Hiszpański

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Uwagi na temat tłumaczenia
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lev van Pelt - 14 Grudzień 2012 10:13





Ostatni Post

Autor
Post

14 Grudzień 2012 03:28

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Grudzień 2012 23:16

Tretx
Liczba postów: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.