Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - Demande de renseignement pour une location

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésCatalánEspañol

Categoría Carta / Email - Diversiòn / Viajes

Título
Demande de renseignement pour une location
Texto
Propuesto por gguillet
Idioma de origen: Francés

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Título
Alquiler
Traducción
Español

Traducido por Tretx
Idioma de destino: Español

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Nota acerca de la traducción
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Última validación o corrección por Lev van Pelt - 14 Diciembre 2012 10:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Diciembre 2012 03:28

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Diciembre 2012 23:16

Tretx
Cantidad de envíos: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.