Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - Demande de renseignement pour une location

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийКаталанскийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Отдых / путешествия

Статус
Demande de renseignement pour une location
Tекст
Добавлено gguillet
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Статус
Alquiler
Перевод
Испанский

Перевод сделан Tretx
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Комментарии для переводчика
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Последнее изменение было внесено пользователем Lev van Pelt - 14 Декабрь 2012 10:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Декабрь 2012 03:28

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 Декабрь 2012 23:16

Tretx
Кол-во сообщений: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.