Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Щоденне життя - Гумор

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
Текст
Публікацію зроблено devrim87
Мова оригіналу: Німецька

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

Заголовок
Huzurdan
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Huzurdan daha iyisi yok.
Затверджено FIGEN KIRCI - 25 Березня 2012 15:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Березня 2012 01:02

Chrarismatic
Кількість повідомлень: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 Березня 2012 08:07

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 Березня 2012 22:39

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 Березня 2012 00:28

minuet
Кількість повідомлень: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 Березня 2012 00:40

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 Березня 2012 15:05

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)