Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - הומור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
טקסט
נשלח על ידי devrim87
שפת המקור: גרמנית

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

שם
Huzurdan
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Huzurdan daha iyisi yok.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 מרץ 2012 15:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מרץ 2012 01:02

Chrarismatic
מספר הודעות: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 מרץ 2012 08:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 מרץ 2012 22:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 מרץ 2012 00:28

minuet
מספר הודעות: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 מרץ 2012 00:40

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 מרץ 2012 15:05

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)