Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Повседневность - Юмор

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
Tекст
Добавлено devrim87
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

Статус
Huzurdan
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Huzurdan daha iyisi yok.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 25 Март 2012 15:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Март 2012 01:02

Chrarismatic
Кол-во сообщений: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 Март 2012 08:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 Март 2012 22:39

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 Март 2012 00:28

minuet
Кол-во сообщений: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 Март 2012 00:40

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 Март 2012 15:05

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)