Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 나날의 삶 - 유머

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
본문
devrim87에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

제목
Huzurdan
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Huzurdan daha iyisi yok.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 25일 15:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 23일 01:02

Chrarismatic
게시물 갯수: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

2012년 3월 23일 08:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

2012년 3월 24일 22:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

2012년 3월 25일 00:28

minuet
게시물 갯수: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

2012년 3월 25일 00:40

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

2012년 3월 25일 15:05

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)