Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Vita quotidiana - Umorismo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
Testo
Aggiunto da devrim87
Lingua originale: Tedesco

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

Titolo
Huzurdan
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Huzurdan daha iyisi yok.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 25 Marzo 2012 15:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Marzo 2012 01:02

Chrarismatic
Numero di messaggi: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 Marzo 2012 08:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 Marzo 2012 22:39

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 Marzo 2012 00:28

minuet
Numero di messaggi: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 Marzo 2012 00:40

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 Marzo 2012 15:05

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)