Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkisch

Kategorie Tägliches Leben - Humor

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit
Text
Übermittelt von devrim87
Herkunftssprache: Deutsch

Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit

Titel
Huzurdan
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Huzurdan daha iyisi yok.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 25 März 2012 15:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 März 2012 01:02

Chrarismatic
Anzahl der Beiträge: 8
Rahatlıkla ilgili değil.

23 März 2012 08:07

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur

24 März 2012 22:39

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum)

25 März 2012 00:28

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Bulabildiğim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen şarkının sözleri bunlar:

Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!

Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:

http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit

Babası ile annesi şenliğe gittiği zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuş. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz?

25 März 2012 00:40

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?

25 März 2012 15:05

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!)