Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаСербська

Заголовок
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено zeljka888
Мова оригіналу: Турецька

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Пояснення стосовно перекладу
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Відредаговано Francky5591 - 26 Жовтня 2011 11:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Жовтня 2011 17:13

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Жовтня 2011 17:19

zeljka888
Кількість повідомлень: 6
?

21 Жовтня 2011 17:23

zeljka888
Кількість повідомлень: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Жовтня 2011 19:54

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Жовтня 2011 00:27

zeljka888
Кількість повідомлень: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Жовтня 2011 00:34

zeljka888
Кількість повідомлень: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Жовтня 2011 01:39

zeljka888
Кількість повідомлень: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Жовтня 2011 09:27

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Жовтня 2011 13:24

zeljka888
Кількість повідомлень: 6
thank you anyway