Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתסרבית

שם
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי zeljka888
שפת המקור: טורקית

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


הערות לגבי התרגום
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 אוקטובר 2011 11:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2011 17:13

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 אוקטובר 2011 17:19

zeljka888
מספר הודעות: 6
?

21 אוקטובר 2011 17:23

zeljka888
מספר הודעות: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 אוקטובר 2011 19:54

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 אוקטובר 2011 00:27

zeljka888
מספר הודעות: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 אוקטובר 2011 00:34

zeljka888
מספר הודעות: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 אוקטובר 2011 01:39

zeljka888
מספר הודעות: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 אוקטובר 2011 09:27

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 אוקטובר 2011 13:24

zeljka888
מספר הודעות: 6
thank you anyway