Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSérvio

Título
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Texto a ser traduzido
Enviado por zeljka888
Língua de origem: Turco

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Notas sobre a tradução
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Última edição por Francky5591 - 26 Outubro 2011 11:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Outubro 2011 17:13

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Outubro 2011 17:19

zeljka888
Número de mensagens: 6
?

21 Outubro 2011 17:23

zeljka888
Número de mensagens: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Outubro 2011 19:54

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Outubro 2011 00:27

zeljka888
Número de mensagens: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Outubro 2011 00:34

zeljka888
Número de mensagens: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Outubro 2011 01:39

zeljka888
Número de mensagens: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Outubro 2011 09:27

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Outubro 2011 13:24

zeljka888
Número de mensagens: 6
thank you anyway