Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSerbski

Tytuł
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez zeljka888
Język źródłowy: Turecki

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 26 Październik 2011 11:12





Ostatni Post

Autor
Post

21 Październik 2011 17:13

Mesud2991
Liczba postów: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Październik 2011 17:19

zeljka888
Liczba postów: 6
?

21 Październik 2011 17:23

zeljka888
Liczba postów: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Październik 2011 19:54

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Październik 2011 00:27

zeljka888
Liczba postów: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Październik 2011 00:34

zeljka888
Liczba postów: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Październik 2011 01:39

zeljka888
Liczba postów: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Październik 2011 09:27

Mesud2991
Liczba postów: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Październik 2011 13:24

zeljka888
Liczba postów: 6
thank you anyway