Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीसरबियन

शीर्षक
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
zeljka888द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Edited by Francky5591 - 2011年 अक्टोबर 26日 11:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अक्टोबर 21日 17:13

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

2011年 अक्टोबर 21日 17:19

zeljka888
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
?

2011年 अक्टोबर 21日 17:23

zeljka888
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

2011年 अक्टोबर 21日 19:54

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

2011年 अक्टोबर 22日 00:27

zeljka888
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

2011年 अक्टोबर 22日 00:34

zeljka888
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

2011年 अक्टोबर 22日 01:39

zeljka888
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

2011年 अक्टोबर 22日 09:27

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

2011年 अक्टोबर 22日 13:24

zeljka888
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
thank you anyway