Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKisabia

Kichwa
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na zeljka888
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Maelezo kwa mfasiri
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Oktoba 2011 11:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Oktoba 2011 17:13

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Oktoba 2011 17:19

zeljka888
Idadi ya ujumbe: 6
?

21 Oktoba 2011 17:23

zeljka888
Idadi ya ujumbe: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Oktoba 2011 19:54

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Oktoba 2011 00:27

zeljka888
Idadi ya ujumbe: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Oktoba 2011 00:34

zeljka888
Idadi ya ujumbe: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Oktoba 2011 01:39

zeljka888
Idadi ya ujumbe: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Oktoba 2011 09:27

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Oktoba 2011 13:24

zeljka888
Idadi ya ujumbe: 6
thank you anyway