Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSerbe

Titre
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Texte à traduire
Proposé par zeljka888
Langue de départ: Turc

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Commentaires pour la traduction
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Dernière édition par Francky5591 - 26 Octobre 2011 11:12





Derniers messages

Auteur
Message

21 Octobre 2011 17:13

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Octobre 2011 17:19

zeljka888
Nombre de messages: 6
?

21 Octobre 2011 17:23

zeljka888
Nombre de messages: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Octobre 2011 19:54

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Octobre 2011 00:27

zeljka888
Nombre de messages: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Octobre 2011 00:34

zeljka888
Nombre de messages: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Octobre 2011 01:39

zeljka888
Nombre de messages: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Octobre 2011 09:27

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Octobre 2011 13:24

zeljka888
Nombre de messages: 6
thank you anyway