Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSerbi

Títol
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Text a traduir
Enviat per zeljka888
Idioma orígen: Turc

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Notes sobre la traducció
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Darrera edició per Francky5591 - 26 Octubre 2011 11:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2011 17:13

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Octubre 2011 17:19

zeljka888
Nombre de missatges: 6
?

21 Octubre 2011 17:23

zeljka888
Nombre de missatges: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Octubre 2011 19:54

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Octubre 2011 00:27

zeljka888
Nombre de missatges: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Octubre 2011 00:34

zeljka888
Nombre de missatges: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Octubre 2011 01:39

zeljka888
Nombre de missatges: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Octubre 2011 09:27

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Octubre 2011 13:24

zeljka888
Nombre de missatges: 6
thank you anyway