Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSârbă

Titlu
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Text de tradus
Înscris de zeljka888
Limba sursă: Turcă

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Observaţii despre traducere
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Octombrie 2011 11:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Octombrie 2011 17:13

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Octombrie 2011 17:19

zeljka888
Numărul mesajelor scrise: 6
?

21 Octombrie 2011 17:23

zeljka888
Numărul mesajelor scrise: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Octombrie 2011 19:54

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Octombrie 2011 00:27

zeljka888
Numărul mesajelor scrise: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Octombrie 2011 00:34

zeljka888
Numărul mesajelor scrise: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Octombrie 2011 01:39

zeljka888
Numărul mesajelor scrise: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Octombrie 2011 09:27

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Octombrie 2011 13:24

zeljka888
Numărul mesajelor scrise: 6
thank you anyway