Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSârbă

Titlu
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Text
Înscris de zeljka888
Limba sursă: Turcă

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Observaţii despre traducere
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>

Titlu
Candle, which is the one of the oldest...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."

These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.
Observaţii despre traducere
"Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 31 Decembrie 2011 08:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Decembrie 2011 23:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
rollingmaster, here is your original translation, before my edits:

Candle, which is one of the oldest invitation of Anatolia, had been implying "with this candle, we tried to send you a piece of our light".

These gifts called "invitation" would be delivered under the name "inviter", generally by a woman and man inside the family circle, maintaining a happy marriage, having child. Now wedding invitations, out of romanticism and aesthetic, with only the names' of the ones marrying, the wedding place and date's being jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.


Please check my edits to make sure that this is correct; you had left out this part: "daha fazlası için bize buyurun".

24 Decembrie 2011 23:39

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I think your Turkish is better than mine.

31 Decembrie 2011 08:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
???

31 Decembrie 2011 11:28

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Your edits are fine with me.