Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSerbisk

Titel
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Tekst
Tilmeldt af zeljka888
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Bemærkninger til oversættelsen
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>

Titel
Candle, which is the one of the oldest...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."

These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.
Bemærkninger til oversættelsen
"Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 31 December 2011 08:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 December 2011 23:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
rollingmaster, here is your original translation, before my edits:

Candle, which is one of the oldest invitation of Anatolia, had been implying "with this candle, we tried to send you a piece of our light".

These gifts called "invitation" would be delivered under the name "inviter", generally by a woman and man inside the family circle, maintaining a happy marriage, having child. Now wedding invitations, out of romanticism and aesthetic, with only the names' of the ones marrying, the wedding place and date's being jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.


Please check my edits to make sure that this is correct; you had left out this part: "daha fazlası için bize buyurun".

24 December 2011 23:39

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
I think your Turkish is better than mine.

31 December 2011 08:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
???

31 December 2011 11:28

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Your edits are fine with me.