Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSerba

Titolo
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Teksto
Submetigx per zeljka888
Font-lingvo: Turka

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Rimarkoj pri la traduko
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>

Titolo
Candle, which is the one of the oldest...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."

These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.
Rimarkoj pri la traduko
"Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 31 Decembro 2011 08:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Decembro 2011 23:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
rollingmaster, here is your original translation, before my edits:

Candle, which is one of the oldest invitation of Anatolia, had been implying "with this candle, we tried to send you a piece of our light".

These gifts called "invitation" would be delivered under the name "inviter", generally by a woman and man inside the family circle, maintaining a happy marriage, having child. Now wedding invitations, out of romanticism and aesthetic, with only the names' of the ones marrying, the wedding place and date's being jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.


Please check my edits to make sure that this is correct; you had left out this part: "daha fazlası için bize buyurun".

24 Decembro 2011 23:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I think your Turkish is better than mine.

31 Decembro 2011 08:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
???

31 Decembro 2011 11:28

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Your edits are fine with me.