Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 セルビア語

タイトル
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
翻訳してほしいドキュメント
zeljka888様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


翻訳についてのコメント
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Francky5591が最後に編集しました - 2011年 10月 26日 11:12





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 21日 17:13

Mesud2991
投稿数: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

2011年 10月 21日 17:19

zeljka888
投稿数: 6
?

2011年 10月 21日 17:23

zeljka888
投稿数: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

2011年 10月 21日 19:54

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

2011年 10月 22日 00:27

zeljka888
投稿数: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

2011年 10月 22日 00:34

zeljka888
投稿数: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

2011年 10月 22日 01:39

zeljka888
投稿数: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

2011年 10月 22日 09:27

Mesud2991
投稿数: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

2011年 10月 22日 13:24

zeljka888
投稿数: 6
thank you anyway