Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSerbiska

Titel
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Text att översätta
Tillagd av zeljka888
Källspråk: Turkiska

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Anmärkningar avseende översättningen
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Senast redigerad av Francky5591 - 26 Oktober 2011 11:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Oktober 2011 17:13

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Oktober 2011 17:19

zeljka888
Antal inlägg: 6
?

21 Oktober 2011 17:23

zeljka888
Antal inlägg: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Oktober 2011 19:54

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Oktober 2011 00:27

zeljka888
Antal inlägg: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Oktober 2011 00:34

zeljka888
Antal inlägg: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Oktober 2011 01:39

zeljka888
Antal inlägg: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Oktober 2011 09:27

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Oktober 2011 13:24

zeljka888
Antal inlägg: 6
thank you anyway