Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어세르비아어

제목
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
번역될 본문
zeljka888에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 10월 26일 11:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 21일 17:13

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

2011년 10월 21일 17:19

zeljka888
게시물 갯수: 6
?

2011년 10월 21일 17:23

zeljka888
게시물 갯수: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

2011년 10월 21일 19:54

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

2011년 10월 22일 00:27

zeljka888
게시물 갯수: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

2011년 10월 22일 00:34

zeljka888
게시물 갯수: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

2011년 10월 22일 01:39

zeljka888
게시물 갯수: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

2011년 10월 22일 09:27

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

2011년 10월 22일 13:24

zeljka888
게시물 갯수: 6
thank you anyway