Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣερβικά

τίτλος
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από zeljka888
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 26 Οκτώβριος 2011 11:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2011 17:13

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 Οκτώβριος 2011 17:19

zeljka888
Αριθμός μηνυμάτων: 6
?

21 Οκτώβριος 2011 17:23

zeljka888
Αριθμός μηνυμάτων: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 Οκτώβριος 2011 19:54

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 Οκτώβριος 2011 00:27

zeljka888
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 Οκτώβριος 2011 00:34

zeljka888
Αριθμός μηνυμάτων: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 Οκτώβριος 2011 01:39

zeljka888
Αριθμός μηνυμάτων: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 Οκτώβριος 2011 09:27

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 Οκτώβριος 2011 13:24

zeljka888
Αριθμός μηνυμάτων: 6
thank you anyway