Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Грецька - Живот без съжаление

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаГрецькаІталійськаЛатинськаДавньогрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Живот без съжаление
Текст
Публікацію зроблено bershka
Мова оригіналу: Болгарська

Живея живот без съжаление.
Пояснення стосовно перекладу
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Заголовок
Ζω δίχως να μετανιώνω
Переклад
Грецька

Переклад зроблено pherecrates
Мова, якою перекладати: Грецька

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Затверджено User10 - 12 Червня 2010 14:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Червня 2010 15:05

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Червня 2010 11:49

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"I live life without regrets."

3 Червня 2010 19:27

pherecrates
Кількість повідомлень: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Червня 2010 19:29

pherecrates
Кількість повідомлень: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Червня 2010 23:37

User10
Кількість повідомлень: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Червня 2010 23:36

User10
Кількість повідомлень: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Червня 2010 17:22

pherecrates
Кількість повідомлень: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Червня 2010 23:02

User10
Кількість повідомлень: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Червня 2010 13:15

pherecrates
Кількість повідомлень: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Червня 2010 10:00

natasoulini
Кількість повідомлень: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια