Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Grecki - Живот без съжаление

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiGreckiWłoskiŁacinaJęzyk starogrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Живот без съжаление
Tekst
Wprowadzone przez bershka
Język źródłowy: Bułgarski

Живея живот без съжаление.
Uwagi na temat tłumaczenia
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Tytuł
Ζω δίχως να μετανιώνω
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez pherecrates
Język docelowy: Grecki

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 12 Czerwiec 2010 14:10





Ostatni Post

Autor
Post

2 Czerwiec 2010 15:05

User10
Liczba postów: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Czerwiec 2010 11:49

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"I live life without regrets."

3 Czerwiec 2010 19:27

pherecrates
Liczba postów: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Czerwiec 2010 19:29

pherecrates
Liczba postów: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Czerwiec 2010 23:37

User10
Liczba postów: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Czerwiec 2010 23:36

User10
Liczba postów: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Czerwiec 2010 17:22

pherecrates
Liczba postów: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Czerwiec 2010 23:02

User10
Liczba postów: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Czerwiec 2010 13:15

pherecrates
Liczba postów: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Czerwiec 2010 10:00

natasoulini
Liczba postów: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια