Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Grego - Живот без съжаление

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroGregoItalianoLatimGrego-antigo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Живот без съжаление
Texto
Enviado por bershka
Língua de origem: Búlgaro

Живея живот без съжаление.
Notas sobre a tradução
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Título
Ζω δίχως να μετανιώνω
Tradução
Grego

Traduzido por pherecrates
Língua alvo: Grego

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Última validação ou edição por User10 - 12 Junho 2010 14:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Junho 2010 15:05

User10
Número de mensagens: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Junho 2010 11:49

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
"I live life without regrets."

3 Junho 2010 19:27

pherecrates
Número de mensagens: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Junho 2010 19:29

pherecrates
Número de mensagens: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Junho 2010 23:37

User10
Número de mensagens: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Junho 2010 23:36

User10
Número de mensagens: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Junho 2010 17:22

pherecrates
Número de mensagens: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Junho 2010 23:02

User10
Número de mensagens: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Junho 2010 13:15

pherecrates
Número de mensagens: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Junho 2010 10:00

natasoulini
Número de mensagens: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια