Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kigiriki - Живот без съжаление

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKigirikiKiitalianoKilatiniAncient greek

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Живот без съжаление
Nakala
Tafsiri iliombwa na bershka
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Живея живот без съжаление.
Maelezo kwa mfasiri
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Kichwa
Ζω δίχως να μετανιώνω
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na pherecrates
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 12 Juni 2010 14:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Juni 2010 15:05

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Juni 2010 11:49

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"I live life without regrets."

3 Juni 2010 19:27

pherecrates
Idadi ya ujumbe: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Juni 2010 19:29

pherecrates
Idadi ya ujumbe: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Juni 2010 23:37

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Juni 2010 23:36

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Juni 2010 17:22

pherecrates
Idadi ya ujumbe: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Juni 2010 23:02

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Juni 2010 13:15

pherecrates
Idadi ya ujumbe: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Juni 2010 10:00

natasoulini
Idadi ya ujumbe: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια