Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Yunanca - Живот без съжаление

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaYunancaİtalyancaLatinceEski Yunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Живот без съжаление
Metin
Öneri bershka
Kaynak dil: Bulgarca

Живея живот без съжаление.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Başlık
Ζω δίχως να μετανιώνω
Tercüme
Yunanca

Çeviri pherecrates
Hedef dil: Yunanca

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
En son User10 tarafından onaylandı - 12 Haziran 2010 14:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2010 15:05

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Haziran 2010 11:49

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"I live life without regrets."

3 Haziran 2010 19:27

pherecrates
Mesaj Sayısı: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Haziran 2010 19:29

pherecrates
Mesaj Sayısı: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Haziran 2010 23:37

User10
Mesaj Sayısı: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Haziran 2010 23:36

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Haziran 2010 17:22

pherecrates
Mesaj Sayısı: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Haziran 2010 23:02

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Haziran 2010 13:15

pherecrates
Mesaj Sayısı: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Haziran 2010 10:00

natasoulini
Mesaj Sayısı: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια