Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Grčki - Живот без съжаление

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiGrčkiTalijanskiLatinskiStarogrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Живот без съжаление
Tekst
Poslao bershka
Izvorni jezik: Bugarski

Живея живот без съжаление.
Primjedbe o prijevodu
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Naslov
Ζω δίχως να μετανιώνω
Prevođenje
Grčki

Preveo pherecrates
Ciljni jezik: Grčki

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 12 lipanj 2010 14:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 lipanj 2010 15:05

User10
Broj poruka: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 lipanj 2010 11:49

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"I live life without regrets."

3 lipanj 2010 19:27

pherecrates
Broj poruka: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 lipanj 2010 19:29

pherecrates
Broj poruka: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 lipanj 2010 23:37

User10
Broj poruka: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 lipanj 2010 23:36

User10
Broj poruka: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 lipanj 2010 17:22

pherecrates
Broj poruka: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 lipanj 2010 23:02

User10
Broj poruka: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 lipanj 2010 13:15

pherecrates
Broj poruka: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 lipanj 2010 10:00

natasoulini
Broj poruka: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια