Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Живот без съжаление

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ギリシャ語イタリア語ラテン語古代ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Живот без съжаление
テキスト
bershka様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Живея живот без съжаление.
翻訳についてのコメント
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

タイトル
Ζω δίχως να μετανιώνω
翻訳
ギリシャ語

pherecrates様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
最終承認・編集者 User10 - 2010年 6月 12日 14:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 2日 15:05

User10
投稿数: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

2010年 6月 3日 11:49

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"I live life without regrets."

2010年 6月 3日 19:27

pherecrates
投稿数: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

2010年 6月 3日 19:29

pherecrates
投稿数: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

2010年 6月 3日 23:37

User10
投稿数: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

2010年 6月 5日 23:36

User10
投稿数: 1173
Pherecrates, τι λες;

2010年 6月 10日 17:22

pherecrates
投稿数: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

2010年 6月 10日 23:02

User10
投稿数: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

2010年 6月 11日 13:15

pherecrates
投稿数: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

2010年 6月 12日 10:00

natasoulini
投稿数: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια