Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Grec - Живот без съжаление

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareGrecItalienLatinGrec ancien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Живот без съжаление
Texte
Proposé par bershka
Langue de départ: Bulgare

Живея живот без съжаление.
Commentaires pour la traduction
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Titre
Ζω δίχως να μετανιώνω
Traduction
Grec

Traduit par pherecrates
Langue d'arrivée: Grec

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Dernière édition ou validation par User10 - 12 Juin 2010 14:10





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juin 2010 15:05

User10
Nombre de messages: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Juin 2010 11:49

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"I live life without regrets."

3 Juin 2010 19:27

pherecrates
Nombre de messages: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Juin 2010 19:29

pherecrates
Nombre de messages: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Juin 2010 23:37

User10
Nombre de messages: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Juin 2010 23:36

User10
Nombre de messages: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Juin 2010 17:22

pherecrates
Nombre de messages: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Juin 2010 23:02

User10
Nombre de messages: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Juin 2010 13:15

pherecrates
Nombre de messages: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Juin 2010 10:00

natasoulini
Nombre de messages: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια